& Lbrack; NSFW & rsqb;Локализация и толстой кишки; Почему так сложно получить один и тот же продукт?

Posted on
Автор: Frank Hunt
Дата создания: 13 Март 2021
Дата обновления: 15 Май 2024
Anonim
& Lbrack; NSFW & rsqb;Локализация и толстой кишки; Почему так сложно получить один и тот же продукт? - Игры
& Lbrack; NSFW & rsqb;Локализация и толстой кишки; Почему так сложно получить один и тот же продукт? - Игры

Содержание

Локализация. Это стало одним из самых большихКоординаторами игровой индустрии в последнее время многие зарубежные компании, такие как Япония, сталкиваются с серьезными противоречиями в своих попытках продавать игры за рубежом.Игры, такие как Эмблема Огня: Судьбы, Сессии Токио Мираж #FE, а также Храбро Второй все привлекли к себе внимание в тот или иной момент в прошлом году из-зарезкие «локализация» изменений.


Это, конечно, вызвало много споров среди геймеров. Некоторые утверждают, что изменения локализации не нужны, а другие простозаявить, что мы должны быть благодарны за игры, даже выпуская за рубежом. Но есть ли у какой-либо стороны смысл?

Сегодня мы рассмотрим локализацию в отраслиответить на один простой вопрос: почему, черт возьми, так сложно получить переведенную версию того же проклятого продукта?

[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта статья затрагивает зрелую темуне подходит для работы!]

Локализация ≠ Перевод

Для начала мы рассмотрим концепцию, которую обе стороны склонны забывать: локализацияэто не то же самое, что перевод. Хотя я уверен, что обе стороны этого аргумента недостаточно рассуждают, чтобы поверить, что они имеют в виду одно и то же, они склонны забывать Как правило, локализация - это то, что делают компании, когда приносят игры из Японии и других стран.


Важно отметить, что в то время как перевод является частью процесса локализации,это не единственная переменная, принятая во внимание. Когда игра вывозится за границу, на нее влияют многие факторы. По мнению GALA - глобализация и локализацияАссоциация - некоторые из этих факторов, которые относятся к играм, включают в себя:

  • Адаптация графики к целевым рынкам
  • Модификация контента в соответствии со вкусами и привычками потребления других рынков.
  • Преобразование в местные требования
  • Решение местных правил и требований законодательства

Итак, теперь мы знаем, что такое локализация, но что они значат для трех игрупоминается? Что ж, давайте посмотрим на них по отдельности, не так ли?

Визуальная цензура

Визуальная цензура, безусловно, является одним из самых больших преступлений, которые обычно поднимаются.Хотя иногда эти изменения понятны, в других случаях они практически ничего не значат ни для кого, кроме самой традиционной группы. Токийский сеанс Mirage #FE была одна из игр, найденных в последнем лагере.


Токийский сеанс Mirage #FE это игра, которая происходит в Японии. В игре рассматриваются все аспекты кумирной культуры Японии.Идолы в Японии (такие как те, что были видны выше) относятся к «молодым промышленным звездам / звездочкам, продаваемым для восхищения за их привлекательность» (Wikipedia) Таланты идолов могут включать в себя музыку,моделирование, или действовать, но некоторые из них также принимают участие в более пикантных формах искусства, такие как гурав идолы, какие модель для журналов, которые предназначаются для мужчин или AV идолов, который является синонимом порнозвезд.

В Токийский сеанс Mirage #FEженская героиня игры Tsubasa Oribe пытается стать кумиром. Во второй главе игры Цубаса столкнулся с одним изее большие проблемы, которые делают фотографии для охоты. В этой главе также рассказывается об истории босса группы - Майко, который когда-то работал кумиром-идолом ... по крайней мере, вЯпонская версия игры.

(Изображение получено через Persona Central - нажмите, чтобы развернуть)

Во время локализации игры было внесено много изменений в более непристойные части игры.Выше мы видим изменения, внесенные в костюм Цубаса, а также фотографии на заднем плане. Сюжетная линия была сильно изменена с более чем сотней линий (как голос за кадром итекстовая) переписывается ради локализации. Вместо обычной фотосессии, посвященной гураве, вся глава посвящена попыткам подготовить Цубасу к регулярной фотосессии в городском стиле.

Это изменение имело смысл по североамериканским стандартам, как это вполне может упасть в границах порнографии эротики. Это связано прежде всего с тем, чтоПолуобнаженные фигуры подпадают под это определение. Так как в игре Цубаса и компания моложе 18 лет, это имело смысл. Тем не менее, это обоснование не совсем вернопосле локализации команды изменили свой возраст до 18 и старше.

Единственная причина, по которой я могу думать о переменах, происходящих независимо от возраста, заключается в том, что упоминаниекумиры-гуравьи приведут к взрослому рейтингу. В конце концов, gurave - только шаг под идолом AV в Японии. Гураве идолы в основном эротика порно звезды, и это предотвратить быигра от получения чего-либо, кроме рейтинга M или A рейтинг ESRB.

Это, несомненно, приведет к гораздо меньшей потребительской базе и снижению продаж. Хотя на поверхности это неимеет смысл - учитывая, что основной целевой аудиторией являются фанаты аниме - целью игры было привлечь больше поклонников из обеих серий. Если вышеизложенное верно, то обоснование проверяетвне - даже если это нежелательно. Пока отношения Северной Америки не изменятся, это, вероятно, будет иметь место в течение некоторого времени

Конечно, ответственность за обеспечение детей ненатыкаться на эти вещи, возможно, ложится на обязанности взрослых, но давайте посмотрим правде в глаза ... Северная Америка печально известна тем, что начала судебные процессы по самым тривиальным вещам.

Вкусы и привычки потребления

Прежде чем говорить об этом разделе, в частности, я должен отметить, что - если не указано иное - большая часть этого раздела будет посвящена спекуляциям. Зачем?Просто потому, что у нас нет очков альтернативного измерения. С этим сказал, давайте начнем.

До Эмблема Огня: Судьбывыпуск в Северной Америке слуховудаляемая мини-игра "skinship" стала безудержной. Хотя в конечном итоге мы узнали, что произошла замена, фактическая интерактивная часть мини-игры была полностьюснятый с мирового релиза. Другие части также были удалены, но это был самый спорный аспект.

Теперь позвольте мне сделать свой собственный уклон в этой ситуациисовершенно ясно: я и хотел, и не хотел, чтобы это было в игре. Как прямой мужчина, я очень наслаждался аспектом игры в скинах, потому что - несмотря на мое удовлетворениемоя личная жизнь - мне нравилось иметь эту дополнительную близость с моей спутницей в японской версии игры. Тем не менее, я ненавидел делать то же самое с персонажами мужского пола.Это было просто странно, и я действительно чувствовал, что я пропустил некоторые отличные разговоры в результате (поскольку не все линии кожного покрова основаны на сексуальных отношениях или отношениях, пока вы не выйдете замуж за персонажа).

Когда дело доходит до полного удаления мини-игры, я не могу сказать, что был точно доволен или разочарован. Конечно, я больше не мог погладить своего вайфая в игре, но мне не пришлось гладитьмужчины, чтобы получить их части беседы, которые были чертовски хороши. Кроме того, игра в мини-игру снова и снова имела тенденцию вызывать легкую боль в запястье со временем.

В словаходного из моих друзей, однако: «Я бы предпочел иметь это и не хотеть этого, чем хотеть этого и не иметь этого». На мой взгляд, Nintendo и ударил и пропустил с их локализацией Эмблема Огня: Судьбы, С одной стороны, им удалось убедиться, что игроки получили Парки опыт, но в то же время мы упустили одну из мелких особенностей.

С деловой точки зрения, однако, более чем вероятно, что Nintendo of America воспользовалась цензурой мини-игры. Эмблема Огня: Судьбы продано 300 000 копийв Северной Америке в течение его недели выпуска по сравнению с рекордом продаж его предшественника в Соединенных Штатах 180 000 Предполагая, что большинство игроков купили только одинВ версии игры на первой неделе мы видим, что изменения не повредили продажам. Во всяком случае, это могло повысить их.

Утрачено при переводе

Одна из распространенных жалоб янаходка о безудержных "мемах" в играх, переведенных Nintendo из команды Treehouse Америки. Поверь мне, я понял. На этот раз я хотел бы избежать безудержной культуры дожей в Интернете,и мир YouTube Poop. Однако люди не понимают, что, несмотря на очевидные неудачи с течением времени, было сделано много изменений для обеспечения международной аудитории.понять, что происходит.

Все помнят изображение выше. Брок предлагает Эшу и компании «пончики с желе», когда они явно онигири. Это ужасноошибка, которую почти все понимают в наши дни. Изображение ясно показывает, почему локализация не удалась, и почему всегда следует следовать исходному тексту. Тем не менее, я бы сказал,что это помогает мне утверждать, почему изменения локализации должны быть сделаны.

Когда вы еще были ребенком, когда впервые увидели этот эпизод про покемонов, многие из вас могли честно сказать вам,знал, что это были онигири? Шансы не многие из вас могли. На самом деле, может даже быть какая-то избранная группа из вас, кто искренне верил, что это пончики с желе.Причина? Потому что вы не были подвержены этой пище в вашей жизни.

То же самое можно сказать и о других ссылках на видеоигры. Японские игры часто ссылаются на разные вещииз их культуры, что вы, вероятно, не поняли бы без каких-либо серьезных исследований. Пока я болею за исследованиями до тех пор, пока вы их не поймете,Я не фанат необходимости опускать свой контроллер и выяснять значение золотого китайского дракона в отличие от других.

Вот почему нам нужно изменить локализаторытекст в некоторых случаях. Иногда нам нужно что-то, что вписывается в систему отсчета страны. Тем не менее, есть, конечно, некоторые ужасные локализации, которые ставят плохуюимя там для локализаторов. Просто посмотри на Эмблема Огня: Судьбы и его разговоры о поддержке.

Серьезно, Nintendo Treehouse ... Что это за чертовщина?

Иногда изменения важны ...

Социальная справедливость - нравится это или нет - была движущей силой для североамериканских СМИ в последнее время. Все больше и больше компаний обслуживаютили адаптации к изменению политического климата, и это породило все виды групп, от экстремистских левых рядов воинов социальной справедливости до трудныхпридавить легион GamerGaters. Хотя молчаливое большинство склоняется в пользу той или иной стороны в различной степени (в зависимости от предмета), очевидно, чтонесомненно, пострадала эта онлайн война идеологий.

Одним из странностей этого изменения политического климата является не что иное, как Храбро Второй который показал классв Японии называют классом томагавка. В Северной Америке этот класс был переименован в класс Соколиного Глаза, который напоминает ковбоя вместо своего оригинального индейского аналога.

Класс «Соколиный Глаз» является довольно интересным явлением в политической войне в Интернете, поскольку ни одна из сторон не была полностью удовлетворена этим изменением. Взгляните на раздел комментариевнапример, статьи NintendoLife, посвященной изменению. Хотя в целом консенсус, похоже, заключается в том, что изменение было сделано, чтобы не оскорблять население коренных американцев.

Часто утверждается, что люди должны просто «преодолеть это» или «не принимать это лично». Правда, я часто бываю в этом лагере, так как многоразличные фоны, которые у меня есть в моем собственном генеалогическом древе, часто связаны с нелепыми стереотипами Хотя они время от времени раздражают, большая часть моей реакции - просто наплевать.Тем не менее, честно говоря, мне наплевать на мнение других с самого начала. Зачем еще я буду писать свои RR-сама статьи Talks and Rewind Review?

Моя способность сопереживать означает, что я могупочему некоторые могут чувствовать себя обиженными, хотя. Некоторые люди более чувствительны по разным причинам - обычно из-за личного опыта. Таким образом, хотя я лично нашел это дело абсурдным,тем не менее, было сделано изменение, чтобы защитить тех, кто может чувствовать себя так, словно их «дикари», поскольку имя класса - «Томагавк», который является оружием,а сам класс скудно одетая женщина. Это образ, с которым коренные американцы уже давно борются, чтобы избавиться от него, и хотим ли мы признать это илине все мы затронуты СМИ - даже если изменения не радикальны.

Я верю, что компании могут сделать больше, чтобы обеспечить минимальные изменения. Консультация сзатронутые группы в опросах или других методах могли бы гарантировать, что исходный материал остается почти нетронутым Возвращаясь к цитате моего друга, это может быть просто безопаснее длякомпании вносить изменения независимо. Проще принять жалобы или небольшое снижение продаж, чем бороться в суде за то, что кажется поверхностной проблемой.

Это подводит нас к последним двум пунктам ...

Местные требования, законы и правила

Компании по производству видеоигр занимаются зарабатыванием денег. Когда игра локализована - еслиу них есть штат сотрудников, ответственных за это - игра должна быть передана для локализации. Даже если у них есть собственный персонал для локализации, компания должна заплатитьработники для постоянной работы по локализации. Каждая версия локализации означает больше денег, которые нужно вкладывать в код, модель и перевод. Таким образом, после определенного моментазатраты просто не соответствуют предполагаемой прибыли.

В соответствии с Руководство по локализации игры Хезер Максвелл Чэндлер и Стефани О'Мэлли Деминг, видеоигры имеют несколько уровней локализации. Они варьируются от простой доставки игры за границу до радикальных изменений в тексте, озвучке, руководствах, а в некоторых случаях и самой графикеи сам код. Чендлер и Деминг также отмечают, что последний случай, безусловно, является самым дорогим из вариантов и обычно выполняется только компаниями ААА.

Имея это в виду,мы можем прийти к выводу, что компании, скорее всего, ищут пути к локализации. Один из этих ярлыков может принять форму аналогичной версии локализациидля одного языка в нескольких регионах - при условии, что текст не нуждается в адаптации. Это объясняет, почему игры, подобные тем, которые мы обсуждали, имеют такие же изменения, как и игры смногоязычная поддержка или та же команда локализации должна была бы работать с той же самой версией игры.

В случае Эмблема Огня: Судьбы а также ТокиоMirage Sessions #FE Купальники, как правило, более показательны, чем традиционные купальники. Это не такая большая проблема для старых персонажей в игре, так как обычнопринято (хотя игра может получить рейтинг М как минимум). Тем не менее, молодые персонажи, где проблемы лежат.

Например, в Австралии законы о цензуре оченькрепче, чем в другом месте. У них также есть закон, который был прозван «небольшой порнографическим груди» закон, в котором порнография и другие материалы для взрослых не могут содержатьперсонажи, которые кажутся несовершеннолетними.

Персонажи, такие как Эленора из TMS #FE и Элиз из Эмблема Огня: Судьбы попадет под защиту этогозакон - несмотря на то, что вымышленные персонажи. Несмотря на то, что они не будут рассматриваться как порнографические в своих самом откровенных нарядах большинства людей, Nintendo (и другие подобные компании), скорее всего,желаю избежать любых возможных столкновений с законом.

При достаточном количестве исследований можно найти правовые барьеры, которые вызывают все виды цензурных и локализационных изменений в видеоиграх.Информируйте себя, люди. Это может помочь вам немного успокоиться.

Чтобы ответить на вопрос раз и навсегда ...

«Какого черта, это так трудно получить переведенную версиютот же чертов продукт?

Это был вопрос, который мы задали в начале статьи. Хотя мы склонны указывать пальцем в том или ином направлении, ясно, чтофакторы, чем мелкая «Война чувств», которая разрушает жизнь людей через Интернет. Конечно, это часть уравнения. Там нет отрицания этого. Тем не мение,проблемы, которые приводят к цензуре, намного больше, чем кто-то, кто не плачет в интернете.

Компании все о своей прибыли. Когда видеоигры создаются компаниями ААА,их не волнуют чувства людей, поскольку они зарабатывают как можно больше денег, не попадая в неприятности с законом и не попадая в суд. К сожалению,это означает, что многие из наших игр, поступающих из Японии и других стран с более взрослой тематикой, скорее всего, некоторое время не будут поступать в Северную Америку или где-либо еще в их самой чистой форме.

Возможно, однажды мы сможем сыграть в игру, переведенную без локализации. Пока этот день не наступит, мы должны стараться быть благодарными за то, что мы получаем. Если только ты нехочу обсудить это с правительством. Если это так ... вся сила для вас.